Thibault Lacheré - WIZBII Thibault Lacheré a publié son profil professionnel sur WIZBII. T L

Thibault Lacheré

Diplômé en traduction technique

34 ans • Boulogne-sur-Mer

Résumé

Diplômé en traduction technique, professeur d'allemand, je suis à la recherche relations professionnelles.

Compétences

traduction techniquesdl tradosmaîtrise du pack officeallemand courantGestion De Projetdreamweaver cs6indesign cs6html/csspaotao

Expériences

Professeur d'allemand

- Services à la personneEnseignement de l'allemand à des classes de 2des, 1res et Terminales au Lycée Auguste Mariette de Boulogne-sur-Mer.

Professeur d'allemand

- Services à la personneEnseignement de la langue allemande à des classes de 5e, 4e et 3e au collège Les Dentelliers de Calais.

Professeur d'allemand

- EnseignementEnseignement de la langue allemande de la 5e à la 3e au Collège Paul Éluard de Saint-Étienne-au-Mont. Mission de remplacement de trois jours.

Professeur d'allemand

- Services à la personneEnseignement de la langue allemande à des élèves de Bac Pro Gestion Administration en 2nd, 1re et Terminale au Lycée Giraux Sannier de Saint-Martin-Boulogne. Contrat à temps partiel.

Chef de projets

- EnseignementMon poste de chef de projets consistait premièrement et principalement à gérer des projets de traduction dans leur intégralité : Je réceptionnais tout d’abord les demandes de devis de clients réguliers ou de nouveaux clients (principalement germanophones établis en Allemagne, en Suisse ou en Autriche mais aussi francophones). Le premier contact avec un nouveau client s’opérait obligatoirement par un entretien téléphonique afin de cibler ses besoins et de présenter nos prestations. Selon la politique de l’entreprise, les devis personnalisés devaient être envoyés sous 30 minutes. Je gérais plusieurs projets de traductions simultanément, de tailles différentes, avec souvent des délais courts et pour divers types de clients. Le respect des délais, la garantie d’une traduction de qualité ainsi que la recherche de la meilleure marge possible étaient des défis quotidiens mais également un moteur. En outre, les échanges avec nos collaborateurs externes (agences de PAO, traducteurs, …) s’effectuaient en allemand, anglais voire néerlandais, toujours avec professionnalisme et respect. Avant toute livraison En cas de réclamation venant d’un client ou d’un traducteur, je devais trouver une solution convenable aux deux parties. Je supervisais un processus de vérification qualitative tout en négociant diplomatiquement avec les protagonistes. Deuxièmement, ma fonction exigeait de relancer mes clients exclusivement francophones. Je répondais aux éventuelles questions, mettais en avant nos prestations pouvant combler leur attentes et besoin, et si nécessaire j’adaptais mes devis en conséquence. Troisièmement, je traitais parfois directement des demandes en traduisant, révisant ou relisant moi-même des documents de petit volume.

Assistant stagiaire Gestion de Projet

- relecteur, réviseur, traducteur, gestion des mémoires de traduction, aperçu de la gestion de projet

Assistant stagiaire Gestion de Projet

- relecteur, réviseur, traducteur, responsable des archives

Formations

Master Langues et Technologies- Ulco

2012 - 2014 Boulogne-sur-Mer, Pas-de-CalaisCommunity Management, Journalisme / RPTraduction technique, création de site internet, PAO, TAO Mention : très bien

LCE Allemand- Ulco

2008 - 2012 Boulogne-sur-Mer, Pas-de-CalaisMention : bien

Mes qualités

Curieux·se
Rigoureux·se
Esprit d'analyse
Flexible

Langues parlées

  • Allemand

    Professionnel

  • Anglais

    Intermédiaire

  • Espagnol

    Notions

  • Néerlandais

    Notions

  • Français

    Langue maternelle

Expériences Extra Professionnelles

Etudiant

Programme Erasmus
-

Littérature allemande et traduction vers le français

Mes souhaits

Avant mes 30 ans

Parler six langues

Faire de chaque avenir une réussite.
  • Annuaire emplois
  • Annuaire entreprises
  • Événements